sabato 3 dicembre 2011

Cibo... non tutti ne fanno lo stesso uso nei modi di dire!


Traducendo qualche articolo in qua e in là, mi sono accorta, o meglio, ho realizzato ancora più chiaramente, quanto la cultura gastronomica e gli usi e costumi alimentari si riflettano poi sul linguaggio.
In particolare, ho preso in considerazione alcune espressioni fisse italiane che contengono al loro interno il cibo e sono andata a cercare una traduzione, o meglio, una "trasmutazione", di esse nella lingua inglese.... tenetevi forte che ne ho scoperte delle belle!!

Ognuno di noi svolge quotidianamente delle azioni ripetitive, abituali che a forza di praticarle diventano quasi automatiche. Per esempio, io che studio lingue straniere posso tranquillamente affermare che l'inglese è il mio PANE QUOTIDIANO. infatti, noi italiani compriamo il pane non proprio tutti i giorni, ma quasi e sulle nostre tavole non mancano mai delle belle fette di pane pronte per aiutarci a fare la scarpetta o per integrare con i carboidrati le proteine di carne, legumi e pesce. Se volessi tradurre la frase di prima in inglese, dovrei dire: "english is my BREAD-AND-BUTTER" in quanto in Inghilterra, come del resto nei Paesi anglosassoni, il pane serve principalmente per spalmarci il burro...e niente scarpetta!

Se siete stati all'estero vi sarà capitato di sicuro di trovare il cestino del pane dei ristoranti fornito di porzioni monodose di burro, proprio a dare conferma del binomio iscindibile tra questi due alimenti!
Dopo il pane e il burro che sono tutt'altro che light, passiamo a modi di dire meno calorici che riguardano i vegetali.

Da noi, quando due persone stanno sempre insieme e si dividono raramente, si dice che "sono come culo (scusate la volgarità) e camicia", espressione che immagino tragga origine dal fatto che la camicia viene sistemata dentro i pantaloni in modo da dare un aspetto più elegante e curato alla persone che la indossa. In inglese ci aiuta Forrest Gump a trovare una traduzione che renda bene il senso di "inseparabilità" quando, parlando della forte unione fra lui e Jenny, afferma : " We go together like peas and carrots". Ora va precisato che il corrispettivo inglese classico é "to be hand-in-glove", tuttavia carote e piselli sono due ingredienti che vengono immancabilmente mescolati, cucinati o presentati insieme.

Ah...l'ultima cosa... inizio a temere che gli inglesi non vedano di cattivo occhio il cavolo a merenda, perché traducono il nostro modo di dire con "it has nothing to do with" (non a niente a che fare con), lasciando fuori sia i cavoli che la merenda... :-D

Se avete altri esempi da segnalare, non esitate a farlo. Sono convinta che la lista sia parecchio lunga!